目前分類:‧翻譯/羅曼史 (15)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

本書延續了茱麗姨的都市文一定存在的FBI+槍擊案。

kikarul 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

很久沒看翻譯了,找了兩本來看。

kikarul 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本來閱畢就要寫的,因為當下一定記憶比較深刻,但我有點忙就忘了→_→

kikarul 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這本書很久以前看朋友以及網路評價都滿高,但我看了很久才看完。不是不好看,而是我在看的過程中一直感受到這是一個寫作技巧尚未成熟的新作者,他有很多想法和設定一個個地拋出來,但是並不很流暢、連貫,於是斷斷續續。這不是翻譯的問題。口碑好到超越聖人存在的王子、貪婪無道的國王、魯莽卻勇氣的王子妃,這些特色非常像「傳說」,雖然我不怎麼能理解王子到底多厲害、王妃做的這些事又多能夠博取民眾好感——這些民眾根本就是佈景啊,隨著聚焦在主要角色們身上的劇情而被順道提到一下的道具。伊嵐翠一開始就設定為很強大的符文城堡,但符文/符紋怎麼來到伊嵐翠的?鐸是自然之力,但本書重點講坦白點就是伊嵐翠如何從神的寵兒降為罪人之城又如何恢復而已XD

kikarul 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

其實這本早就「應該」看了,但是譯者讓我有點抗拒Orz

kikarul 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

耕林找的大陸譯者讓我有種微妙的感覺,這種感覺不曉得是來自譯者或作者。大陸知識份子的文筆會有一種固定的、正面的、樣版的味道,不知道是不是因為長期接受被管制的語言——後面這句脫胎自大陸中科所李淼先生的微博中:「大陸作家的語言是被日常控制的語言」——我個人基本贊同,因為大陸情況和台灣白色恐怖時期不同,彼時台灣被限制「不能說什麼」,但和諧社會是「不能說這個+要說那個」,例如背語錄、學各種政治思想文學和課程,這種教育很容易內化成同種語言發聲。也可能作者本身寫作的文字(以及情節?)就「不夠味」。蓋亞將黑劍會、吸血鬼學院等等擺成一系列我有點瞭解(它們的程度)了。

kikarul 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這幾天值班的時候看了一些書,沒全部看完,所以有看完覺得我亂講的人可以抗議~

kikarul 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

球員和採訪者/記者的搭配不知道是在運動題材中很常見或者果樹獨鐘?除了經典的芝加哥星隊系列之外,果樹出過的少數運動員題材都是這樣。故事開頭男女主角認識沒多久,男主角就認為女主角敏銳有趣,可是我不太看得出來,對話並不是很犀利XD

kikarul 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這本讓我頗為失望,劇情還是有內容、但是和前幾本警探系列的相似度有點高、對話也很多沒什麼意思的,不知道是翻譯的問題還是茱麗姨對本書不太熱情?但有點進步的是女主角對雙胞胎妹妹的感情終於出現一點負面情緒了,沒再那麼「好女孩」,我喜歡那一點點任性,雖然後面又「好」了(傳說中的聖母女主角……);雙胞胎之一的配角故事感覺有點草率。

kikarul 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

是經典再譯,但實際上距離我看新娘已經十年以上,其實我不太記得內容了Orz雖然是經典但不在我經常拿出來重看的名單上(好抱歉)。

kikarul 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我承認一開始看到男主角眼眶黑洞稍微嚇一跳;也承認女主角當了十多年(?)情婦、生了兩個小孩還把小孩丟給褓姆沒怎麼相處這些都讓我震精了一下。但是作者娓娓道來女主角年少無知到決定自立自強的過程以及男主角的過往都在在讓我感嘆:「啊,這就是羅曼史」,羅曼史作者通常勇於寫出有缺陷的主角並且毫不猶豫直面曾經犯的錯誤,能夠坦然面對並且告訴讀者生活不是只有粉飾的完美和粉紅泡泡。只是男主角直接跑去找國王這段我倒是覺得有點囧……和小孩相處以及寵物去世的情節我還滿喜歡的。

kikarul 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

背景是法國大革命,女主角瑪格莉特是勇敢拯救這些奢華糜爛但不至於該被濫殺的貴族的地下團體領袖,也是古老貴族世家的侯爵千金——正因為如此才更倍覺她有勇氣,當初她才幾歲?找了一批小伙伴就開始了。

kikarul 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這本書是從某友手上拿到的,在此對他說3QQQQQ

kikarul 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

先講編輯台手記,可以看出編輯對這作者很有愛!介紹的那本書很有意思,不過不可能出有點可惜(女主角5、60歲了XD)。

kikarul 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

是很普通的一本書Orz

kikarul 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()