耕林找的大陸譯者讓我有種微妙的感覺,這種感覺不曉得是來自譯者或作者。大陸知識份子的文筆會有一種固定的、正面的、樣版的味道,不知道是不是因為長期接受被管制的語言——後面這句脫胎自大陸中科所李淼先生的微博中:「大陸作家的語言是被日常控制的語言」——我個人基本贊同,因為大陸情況和台灣白色恐怖時期不同,彼時台灣被限制「不能說什麼」,但和諧社會是「不能說這個+要說那個」,例如背語錄、學各種政治思想文學和課程,這種教育很容易內化成同種語言發聲。也可能作者本身寫作的文字(以及情節?)就「不夠味」。蓋亞將黑劍會、吸血鬼學院等等擺成一系列我有點瞭解(它們的程度)了。

黑劍會是一個吸血鬼血緣/族群團體,對抗另一個人類自體繁殖團體萊瑟,相互殺戮。雖然出版社製作了作者設定詞的解釋,但其實內文還是會出現一些特別的單詞。黑劍會國王/領導者被朋友以生命相託人類混血的女兒,他很抗拒人類但最後還是愛上這個美麗脆弱的女人。它給我的感覺是一些正面的特質加上成熟的文筆,很適合成長中的青少年(洗腦)XD  但是不很在意這種正面啦之類東西的人還是可以看的,這系列的讀者滿多的。

創作者介紹
創作者 kikarul 的頭像
kikarul

小話俱樂部

kikarul 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 米酒媽媽
  • 它這套書.......我好像有印象是找個男的來譯的,太可怕了,羅曼史找男的譯很可怕,但也有例外(比如果樹的譯者唐亞東)

    其實我早先有在混大陸某個論壇,這套書早兩三年前就有一個大陸女同好自己譯出來給大家看...我只能說,喜歡看羅曼史的才能譯好羅曼史,

    耕林找的這個譯者,我以前查找過他的背景,翻的作品都是硬梆梆的作品之類的,莫怪我看了片段後覺得慘不忍睹了.

  • 「羅曼史找男的譯,結果很可怕」好像發生在一些套書上了XD
    男生接觸的愛情或偏愛情情節頂多是在H文裡面吧,再多一點就是純愛輕小說,所以翻譯如果偏向鹹濕或者飄忽(?)不現實都在正常範圍內。
    唐某某偶爾會來喔,可以跟他打招呼,別害羞~
    米酒媽媽混的那個論壇都是奇幻類的嗎?偷偷告訴我吧。

    kikarul 於 2012/03/12 00:00 回覆

  • 米酒媽媽
  • 我去的那個論壇已經算沒了,本來是四月天裡的簾捲西風閣,是以國外羅曼史為主.但是後來四月天轉型為原創小說網(大抵是做原創較好賺吧XD),就把這些沒助益的給關了.

    是說我對奇幻沒有很大期待,KIKA很愛看這類嗎???我之前看那部棺材系列,前三集還好,就算有硬傷(女主和其母親的心態)還能忍著,但後頭就比較像是狗尾續貂.所以對外國奇幻就沒什麼感覺說(茶
  • 我沒看過棺材系列0.0
    基本上不挑食,好看的我就看,不好看就扔開~不過最近比較少看動漫和耽美了,人的時間有限,不可能全部都吃到XD

    唐亞東接手譯的那套魔法傭兵還不錯(幫推廣XD)。
    如果一開始看到的就是YA奇幻(青少年Young Adult)就會比較感受不到那種fu,(我認為)YA會寫得比較淺層,劇情複雜度和成熟度也比較低。
    補充:木瓜之城就算YA類XD

    kikarul 於 2012/03/12 20:09 回覆