close

其實這本早就「應該」看了,但是譯者讓我有點抗拒Orz

翻譯是再創作,所以譯者的「風格」很重要:無論在選擇字詞與行文氣味,或者是否有無揣摩原作者的寫作風格和人物語氣再進行翻譯等等,都會讓整本書的感覺大不相同;是莊是諧就看譯者了。有些譯者雖然文筆流暢但個人獨特風格非常強烈,容易腸胃不適……

本書從第一頁開始我就想吐槽了Orz  雖然暗夜獵人摻雜超自然元素的言情小說,但高小姐讓它的言情特質更加凸顯,這或許就是出版社找她的原因?如此籠統的說法很難理解,請讓我從第一行開始摘錄吧:

「色雷斯的齊恩啣著金湯匙,出生在超級富裕的家庭,長得一表人才,那翩翩的風采和迷人的魅力,如同他手中揮舞的長劍一樣,讓人難以匹敵,而他更憑著過人的勇氣和膽量,統馭周遭的世界,熱情如火、性情剛烈,對所有的事物都無所畏懼。」

整本書妙不可言,有股說不出的微妙感~

arrow
arrow
    全站熱搜

    kikarul 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()