本書延續了茱麗姨的都市文一定存在的FBI+槍擊案。

我覺得翻譯有點怪怪的,中文有點未多做潤飾、不夠口語,不知道是譯得過份詳細還是太一板一眼呢?例如:你們怎麼說呢→你們說呢,他的雙手高舉→他雙手高舉。在許許多多字句間都有這個情況,疊加起來會覺得「我是真的在讀翻譯本」。不過即便如此,依然可以看出茱麗姨的魅力所在。

女主角是個超級大美人,但從小就得癌症作化療簡直就是住在醫院,她的家人雖然富有卻從不關心她,她擁有的只有和她一齊加入治療實驗組的小夥伴及醫護組員。待她長大後,她懷疑父親是個高明的金融騙徒,為了揭開父親的騙局她做了許多冒險的事,而緊接在後的槍擊事件、小夥伴病情有變、騙局追查進度延遲等情況層出不窮。

我很好奇為什麼羅曼史裡只要女主角出現,男主角總要有這麼一句「他只在青春期間有過這麼情不自禁的反應」?難道這些男人在經歷過青春期的騷動之後就非~常有自制力了嗎?雖然男女主角對話的氣氛我喜歡,不過還是有些不太說得通的地方啊,例如前文剛提到女主角的阿姨為了保護她總是不讓她知道家裡所有事情,後面她一問阿姨就啪啦啪啦說出來了。後面女主角遭受槍擊出院之後和男主角陷入情網,所以調查父親的腳步慢了下來,阿姨卻向她施壓要求她努力救援她爸爸陷害的人,由於作者一直強調阿姨是家族中唯一關心、愛護她的人,所以我覺得這部分有點違和感。男主角面對女主角屢次避免提到自己父親,但後來父親出現卻相處正常,作者在這裡也沒說清楚之前的避而不談。不過洛根的情況倒是讓我從一開始看到他帶外賣食物來就看破了(得意)。

茱麗姨的女主角總是有一種天真卻想拯救世界的浪漫情懷,幸好他們都能遇見拯救他們的英雄。在這方面茱麗姨是比較傳統的。

我同時租了糖衣陷阱和新娘向前走,他們的優點正好是對方的缺點,一本強調劇情卻忽略一些內心剖析、另一本過於注重內心和配角卻使得劇情發展有點蒼白。

創作者介紹
創作者 kikarul 的頭像
kikarul

小話俱樂部

kikarul 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 梨陌
  • 羅曼史的翻譯太重視「雅」了,常常失去原作的風格和角色的個性,更可怕的是把老派當作「雅」,我有時候會以為自己在看六十年代的小說。這叫過猶不及。
  • 一點也不「雅」啊,感覺是每一句單獨譯,很仔細地譯,但是一點也不口語。讀者閱讀是整篇整篇看的,每一句這樣擺在一齊就很怪。
    而且原作的風格真的失掉很多。

    kikarul 於 2014/07/30 02:06 回覆